International solidarity is the tenderness of the peoples - Che Guevara

            Lebanese Committee            of solidarity to release
          the Five Cuban Heroes  

Español

Français

عربي

Home

   

 

 

  

 

CD I Will Return (Regresaré) - Words

Poems by Antonio Guerrero

01 Si te sirven  (2.08 Mb)

Aquí estoy arriesgando estos versos
valerosos, leales y risueños,
partos de los intrépidos sentidos,
conceptos engendrados por los sueños,

voces del alma, más que del talento,
que representan una llamarada,
testamentos, secuelas del momento,
tan sólo para el fin de una jornada.

Versos con esta sombra de nostalgia,
con este arraigo nómada y activo,
con esta ausencia sin ella, ni ruidos,

con todo este coraje y esta magia,
con todo este privilegio vivo,
con más amor que libertad nacidos.

Tómalos si te sirven,
para cruzar el mar
o algún abismo.
Guárdalos, si tú quieres,
en el centro de ti mismo.

If They Serve You
Here I am, risking these verses,
valorous, faithful and smiling,                                     
offspring of intrepid senses,
concepts born of dreams,
 
voices of the soul more than of talent,
which represent a flame,
testaments, consequences of the moment,
solely for the end of a journey.
 
Verses born with this shadow of nostalgia,
with this nomadic and active custom,
with this absence, without her, voiceless,
 
with all this courage and this magic,
with all this alive privilege,
with more love than freedom,
 
take them, if they serve you,
to cross the sea
or some abyss.
keep them, if you wish to
In the center of yourself.
02 El mundo de tu mano  (1.27 Mb)

Cuando el brazo lea mis poemas
de una noche callada y encendida,
blanca y frágil, la frase nunca oída
irá cambiando todos tus esquemas.
 
La esencia es fuego y frío, no le temas.
Todo se aprende con tiempo y medida:
los inviernos de cada despedida,
los veranos de amor con que te quemas.

Yo escribo, echo de menos la ventana
que nos hizo de puerta hacia la luna
y nos traía el sol en la mañana.
 
Nada en este pesar ha sido en vano.
Tú sigues siendo luz como ninguna,
yo sigo viendo el mundo de tu mano.

18 de julio de 1999

The world of your hand
When you read my poems
on the arms of a silent ignited night,
the white and fragile phrase, never heard,
will alter all your schemes.
 
The essence is fire and cold. Do not be afraid.
All is learned with time and measure:
the winters of each farewell,
the summers of love that burn you.
 
I write, missing the window which
made for us a door to the moon
and brought us the sun in the morning.
 
Nothing of this sorrow has been in vain.
You continue to be light, as none other,
I continue to se the world of your hand.
 
July 18, 1999
14 Como el agua clara y pura  (1.36 Mb)

Como el agua, clara y pura, 
Corre en su arroyo serena,
Ha de correr la ternura
Cuando aparece una pena.
 
No hay dolor que no sea tuyo;
No hay sufrir sin compartir;
Se ha de tener un orgullo,
Saber dar, sin recibir.

Como el sol, cálido, ardiente,
Le da su luz a una flor,
Desprendido, complaciente,
Ha de brindarse el amor.
 
Verás lo bello del mundo
Cuando más amor le das
Y su esplendor más profundo
Cuando vivimos en paz.

Ayer sentado en el campo
Donde mi verso cultivo,
Una paloma volando
Me trajo un ramo de olivo.
 
Largo ha de ser el camino
Con su esfuerzo tenaz,
Pero hermoso su destino
Edificando la paz.

Su brillo será de oro,
Su belleza de marfil;
Lleno de luz y decoro
Se ha de andar el porvenir.

Like water, clear and pure
Like water, clear and pure
Runs in its stream, serene,
So must flow tenderness
When a sorrow appears.
 
There is no pain that is not yours;
There is no suffering without sharing;
One has to have pride,
To know giving, without receiving.
Like the warm and burning sun
Gives its light to a flower,
Generous and indulgent,
Love must be offered.
You will see the wonder of the world
When you give it more love
And the most profound of its splendor
When we live in peace.
Yesterday as I sat down in the field
Where I cultivate my verse,
A dove, flying,
Brought me an olive branch.
Long has to be the road,
With a tenacious effort,
But beautiful, its destination,
Building the peace.
Its brightness will be of gold,
Its beauty of ivory;
Decorous and full of light,
One should walk toward the future.
11 Eterna inmunidad  (2.47 Mb)

Este amor cuyos sueños apuntamos
hacia la inmensidad de nuestras vidas,
se esconde del dolor de una partida
en un suspiro cuando lo miramos.
 
Este amor que asumimos y moldeamos
sin poner condición a una medida,
tiene en la escasa dicha compartida
la eterna inmunidad de lo que amamos.
 
Si en tu dolido pecho escuchas canto
con una voz lejana y peregrina
no confundas mi canto con el llanto.
 
Aquí por el camino donde hoy ando
mi corazón te sigue conservando
con este amor que nunca se termina.

22 de junio de 1999

Eternal immunity
This love whose dreams we project
onto the immensity of our lives,
in a sigh, hides from the pain of a departure
when we are confronted with it.
 
This love which we embraced and molded
without conditioned measure
embodies in her brief shared happiness
the eternal immunity of that which we love.
 
If in your wounded breast you hear me singing
with a far off pilgrim voice
do not confuse my song with a cry.
 
Here, by the path where today I walk,
my heart continues to watch over you
with love that never ends.
 
June 22, 1999
05 Tu eres  (1.93 Mb)

A mi hijo
 
Tú eres mi mano,
si a lejanos amigos no puedo saludar.
Tú eres mi voz,
si en tribunas de ideas no puedo denunciar.
Tú eres mi risa,
si a la hora más pura no puedo consolar.
Tú eres mi sueño,
si llegado el momento no pudiera soñar.

30 de junio de 2001

You are
You are my hand
If faraway friends I cannot greet.
You are my voice
In the tribune of ideas I cannot denounce.
You are my smile
In the hour most pure I cannot console.
You are my dream
If the moment arrives I cannot dream.
 
June 30, 2001
12 Sin reprocharme  (2.65 Mb)

Yo tengo donde asir mis largos sueños,
donde escuchar temblar corajes, miedos,
donde sentir fluir mis duros verbos
y otras palabras nuevas, sin apuros.

Aquí están mis amigos y enemigos,
las primeras miradas, los olvidos,
los cuerpos de mujer que guiaron mis ojos
y me hicieron tomar tantos caminos.
 
Aquí hay aves, estrellas, lluvias, ríos,
árboles que dan frutos y dan sombra
mientras azotan rayos y castigos.
 
Esta es mi casa. Aquí sucedo y cuido.
Aquí espero sentado alguna muerte
sin reprocharme todo lo vivido.

1 de noviembre de 1999

Without reproaching myself
I have somewhere my grand dreams take hold,
somewhere to hear courages and fears tremble,
somewhere to feel my hard verbs
and new words flow unhurried.
 
Here are my friends and enemies,
the first glances, the oversights,
the bodies of women who guided my eyes
and made me take so many paths.
 
Here are birds, stars, rains, rivers,
trees that give fruit and shade
while rays and punishments strike.
 
Here is my house. Here I happen and cure.
Here I await seated, some death.
without reproaching myself for all I have lived.
 
November1, 1999
03 Hoy que vuelvo  (2.03 Mb)

Hoy que vuelvo con lágrimas de versos,
con talante de sol, con esperanza,
confío más que ayer en la confianza
y comprendo mejor los universos.
 
Hoy que vuelvo con mi fe abrumadora
en todos los jodidos pero enteros
y en los que son más viejos y sinceros,
honro al bueno que estaba y no está ahora.
 
No creas que al volver antes estuve
ausente de tu verde pradería,
yo he vivido en tu cielo y en tu nube 
 
soñando sin cesar que estoy volviendo
y al despertarme igual no me sorprendo
de andar por tus caminos todavía.

30 de diciembre de 1999

Today I return
Today I return with tears of verses,
with the disposition of the sun, with hope.
I trust more than yesterday in confidence
and I understand better the universes.
 
Today I return with my overwhelming faith
in all the trodden but wholesome ones
and in those older and more sincere.
I honor the good one who was here and is no longer.
 
Do not believe that upon returning
I was before
absent of your green meadow;
I have lived in your sky and in your cloud
 
Dreaming without cease that I am returning
and when I awake, all the same, I do not surprise myself
walking by your pathways.
 
December 30, 1999
09 La verdad (2.85 Mb)

De frente a tu mirada he vuelto a amanecer.
Sin miedo a mi dolor sano mi herida
Tomando en tu jardín la mas querida
Flor llena de tu aroma y de tu ser.
 
De frente a ti hoy sigo caminando;
Con paso firme el sol cubre mi huella.
Cuan hermoso es poder seguirte amando,
Multiplicar mi amor por cada estrella.
 
Bien tu sabes que hay días de dolor
Cuando el aliento se hace mas profundo.
Solo la vida es vida si hay valor
De llevar la verdad de frente al mundo.

25 de enero de 1999.

The Truth

 

Facing your gaze I reawaken.

Without fear of my pain I heal my wound,

Taking from your aroma and of yourself.

 

Facing you I keep on walking;

With firm steps the sun covers my footprints.

How beautiful it is to keep loving you,

To multiply my love each star.

 

You know it well that there are painful days

When the breath becomes more deep.

Life is only life if there is courage

To wear the truth , facing the world.

13 The Truth  (1.34 Mb)

 

Facing your gaze I reawaken.

Without fear of my pain I heal my wound,

Taking from your aroma and of yourself.

 

Facing you I keep on walking;

With firm steps the sun covers my footprints.

How beautiful it is to keep loving you,

To multiply my love each star.

 

You know it well that there are painful days

When the breath becomes more deep.

Life is only life if there is courage

To wear the truth , facing the world.

The Truth 

 

Facing your gaze I reawaken.

Without fear of my pain I heal my wound,

Taking from your aroma and of yourself.

 

Facing you I keep on walking;

With firm steps the sun covers my footprints.

How beautiful it is to keep loving you,

To multiply my love each star.

 

You know it well that there are painful days

When the breath becomes more deep.

Life is only life if there is courage

To wear the truth , facing the world.

08 De este amor  (1.42 Mb)

Déjame que te hable con mi sana memoria,
terca como brisa, dócil como una flor.
Claro como un arroyo, turbio como una ola,
déjame que te cuente esta historia de amor.

Ella me dio sus manos, su silencio más fino,
su más irresistible y lánguida mirada.
Yo le di mi lenguaje, mi baile, una sonrisa,
una canción, un árbol, todo fue casi nada.
 
Ella vino despacio, limpia, inmensa, desnuda
y me ofreció su vientre de tierra lisa y pura.
Yo le mojé los labios con un ansia de lluvia
y le sembré raíces en toda su cintura.
 
Ella curó mis llagas, yo la cubrí de cielos.
Ella descubrió el alba, yo anduve sin remedio.
Ella fue la culpable de este amor sin reverso
y estos son de su ayer mis más recientes versos.

23 de enero del 2000

Of this love
Let me speak to you with my sane memory,
stubborn as the breeze, docile as a flower.
Clear as a stream, turbulent as a wave,
let me tell you this story of love.
 
She gave me her hands, her most fine silence,
her most irresistible and languid gaze.
I gave her my language, my dance, a smile,
a song, a tree, all these were almost nothing.
 
She came slowly, clean, immense, naked
and offered to me her belly of earth, plain and pure.
I moistened  her lips with a yearning of rain
and planted roots in all her waist.
 
She cured my wounds, I covered her with skies.
She discovered sunrise, I wandered inevitably.
she was the culprit of this love without reverse
and these are my most recent verses of its yesterday.
 
January 23, 2000
07 Sin reverso  (2.77 Mb)

Nadie le da respuesta a mis preguntas.
La soledad es alma del consuelo.
Ella pone a volar en alto vuelo
las buenas y las malas, todas juntas.

La pena y la añoranza como puntas
se clavan en la sangre de mi suelo.
La paciencia retengo, miro al cielo
con anchas ganas de vivir adjuntas.

Yo no soy más que un ordinario ser,
triste y alegre, borracho de sueños
que busca con un verso un renacer.
Y aquí estoy despoblándome de dueños,
tratando de hablar a mi universo,
yendo y amando, libre y sin reverso.

19 de agosto de 1999

Without reverse
Nobody gives the answers to my questions.
The solitude is the soul of consolation.
She launches in high flight
the good and the bad, all together.
 
Sorrow and yearning, like sharp points
stick in the blood of my ground.
I retain patience, I look at the sky
with a broad desire to live.
 
I am no more than an ordinary being,
sad and happy, drunk of dreams,
eager to be reborn in a verse.
 
I am here, divesting myself of masters,
endeavoring to respond to my universe,
proceeding and loving, free and without reverse.
 
August 19, 1999
10 Acuerdo  (1.10 Mb)

De par en par aquí esta mi pasado,
como una herida de sangrar eterno;
mi barricada es frágil a lo tierno,
a lo ya conocido y a lo amado. 
 
Mis domicilios me han abandonado
en cambio hoy siento más calor materno;
tu mano, soledad, todo es alterno.
El tiempo hace o deshace lo soñado.
 
A todos nos desvela algún recuerdo,
nos hunde en un silencio sin estrellas,
mas al final llegamos al acuerdo
 
de que hay que caminar, estar al día
y salir a encontrar las cosas bellas
que no hemos descubierto todavía.

3 de octubre de 1999

Agreement
My past is here, wide open
as a wound eternally bleeding;
my barricade is fragile to what is tender,
to what is already known and to what is loved.
 
My houses have abandoned me,
but instead, today I feel more maternal warmth;
your hand, solitude, all is alternating.
Time assembles or disassembles what is dreamed.
 
A remembrance keeps us all awake,
sinking us into a silence without stars,
but at the end we come to the agreement:
 
We have to journey, we have to be present
and find the beautiful things
we have not yet discovered.
 
October 3, 1999
04 Fiel  (2.79 Mb)

Soy fiel a mi palabra cada día,
todo amor a tu intocable espera,
lo mismo en la mañana austera,
que en la tarde de gris, fría y sombría.
 
Por ti en la soledad, quieta y vacía
el verso toma forma de bandera.
Por ti no tiene miedo la extranjera
sangre del alma abierta, tuya y mía.
 
Si el silencio me pide que yo aclare
el segundo de cada sentimiento,
que se alce el amor y lo declare,
 
que se abra la tierra y dé su voto,
que el cielo te confirme: !Nunca miento!
Sigo siéndote fiel, el más devoto.

29 de julio de 1999

Faithful
I am faithful to my world every day.
all love to your untouched wait.
The same as in the austere morning
as in the great afternoon, cold and dismal.
 
For you, in the still and empty solitude
the verse takes the form of a flag.
Because of you the foreign blood of the open soul,
yours and mine, has no fear.
 
If the silence asks me that I make clear
every second of every feeling,
that love stand up and declare it,
 
that the earth open up and casts its vote,
that the sky confirm it: Never do I lie!
I continue to be faithful to you, the most devoted.
 
July 29, 1999
06 Regresare  (2.41 Mb)

Regresaré y le diré a la vida
he vuelto para ser tu confidente.
De norte a sur le entregaré a la gente
la parte del amor en mí escondida.
 
Regresaré la alegría desmedida
de quien sabe reír humildemente.
De este a oeste levantaré la frente
con la bondad de siempre prometida.
 
Por donde pasó el viento, crudo y fuerte,
iré a buscar las hojas del camino
y agruparé sus sueños de tal suerte
 
que no puedan volar en torbellino.
Cantaré mis canciones al destino
Y con mi voz haré temblar la muerte.

24 de junio de 1999

I will return
I will return and say to life
I have come back to be your confidant.
From north to south I will deliver to the people
the part of my love hidden within me.
 
I will sprinkle the immeasurable happiness
of one who knows to laugh unpretentiously.
From east to west I will raise my countenance
with goodness forever promised.
 
For where the wind has whipped, harsh and strong,
I will go looking for the leaves on the path.
I will unite their dreams of such fortune
 
they cannot fly away in a whirlwind.
I will sing my songs to destiny
and with my voice, make death tremble.
 
June 24, 1999 
 
 

Print Send to a friend Back Your opinion Close Top of page
 

Lebanese Committee of solidarity to release the Five Cuban Heroes
 lebanese4cuban5@gmail.com
webmaster@lebanese4cuban5.com